History
  • Abstract
  • Abstract

    This work stems from the intention to analyze the phenomenon of translation from a historical-religious perspective by examining the Sanskrit poem Buddhacarita (1st-2nd centuries CE), the best-known hagiography of the historical Buddha today, and its unique Chinese translation, completed in the early 5th century CE. The study presents the various stages that led the Buddhacarita to become a classic of Buddhist literature in an academic context; it then proposes its historical contextualization and a restatement of the value of the Chinese translation: often criticized as not sufficiently adhering to the original, the Chinese translation is widely cited in academic studies as a "surrogate" for the lost parts of the Sanskrit poem. This study aims to place the Chinese translation at the center of philological and historical analysis for the first time, highlighting how it spread a model of historical Buddha biography throughout East Asia.

    Questo lavoro nasce con l’intenzione di analizzare il fenomeno della traduzione in prospettiva storico-religiosa, prendendo in esame il poema sanscrito Buddhacarita (I-II sec. d. C.), oggi la più nota agiografia del Buddha storico, e la sua unica traduzione cinese, completata all’inizio del V sec. d.C. Lo studio presenta le varie fasi che hanno portato il Buddhacarita a divenire un classico della letteratura buddhista in contesto accademico; ne propone poi la contestualizzazione storica e una rideterminazione del valore della traduzione cinese: spesso criticata come non sufficientemente aderente all’originale, la traduzione cinese è ampiamente citata negli studi accademici come “surrogato” delle parti perdute del poema sanscrito – questo studio intende porre per la prima volta la traduzione cinese al centro dell’analisi filologica e storica, mettendo in luce come essa abbia diffuso un modello di biografia del Buddha storico in tutta l’Asia orientale.